汉英字幕翻译中的文化缺省词研究开题报告

 2024-07-15 09:07

1. 本选题研究的目的及意义

文化是人类在长期历史发展过程中创造的物质财富和精神财富的总和,是民族的根和魂。

语言作为文化的载体,必然承载着丰富的文化内涵。

在语言的交际过程中,由于文化背景的差异,往往会导致文化缺省的现象,即在一种语言中存在,但在另一种语言中找不到对应表达的概念、语义或文化现象,从而造成跨文化交际的障碍。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

近年来,随着跨文化交流的日益频繁,文化缺省词的翻译问题引起了国内外学者的广泛关注,并取得了一定的研究成果。

1. 国内研究现状

国内学者对文化缺省词的翻译研究起步较晚,但近年来取得了一些可喜的成果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本研究主要探讨汉英字幕翻译中文化缺省词的翻译策略和原则,并通过对具体电影字幕翻译案例的分析,探讨不同翻译策略的运用效果,为汉英字幕翻译实践提供参考。

1. 主要内容

1.文化缺省词的界定:从语言学和文化学的角度出发,界定文化缺省词的概念,分析其特征,并根据不同的分类标准对文化缺省词进行分类,为后续的翻译策略研究奠定基础。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用文献研究法、案例分析法、对比分析法等方法进行研究。

1.文献研究法:通过查阅国内外相关文献,了解文化缺省词翻译的理论基础、研究现状和发展趋势,为本研究提供理论支撑。

2.案例分析法:选取典型电影字幕翻译案例,对案例中的文化缺省词翻译进行具体分析,探讨不同翻译策略的运用效果,总结经验教训,为汉英字幕翻译实践提供参考。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:1.从字幕翻译的角度出发,探讨文化缺省词的翻译策略和原则,具有一定的针对性和实用性。

2.结合具体电影字幕翻译案例,对不同翻译策略的运用效果进行对比分析,使研究结论更具说服力。

3.在总结前人研究的基础上,提出汉英字幕翻译中文化缺省词翻译应遵循的原则,以期为汉英字幕翻译实践提供更为全面的指导。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

[1] 谢天振.新时代中国文化走出去的翻译策略研究[j].外语与外语教学,2020,43(06):75-80.

[2] 何文忠.文化缺省与文化翻译——从2019年网络流行语的英译谈起[j].上海翻译,2020(01):52-57.

[3] 李明.面向跨文化传播的影视字幕翻译策略探析[j].新闻爱好者,2022(08):35-36.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。