阐释学翻译理论视角下情景喜剧言语幽默汉译研究——以《摩登家庭》为例开题报告

 2024-07-03 05:07

1. 本选题研究的目的及意义

语言是文化的载体,幽默作为语言的特殊表达方式,承载着更加丰富的文化内涵。

情景喜剧作为一种以幽默为主要表现形式的艺术作品,其言语幽默的翻译对于促进文化交流和传播具有重要意义。


本研究旨在探讨阐释学翻译理论视角下情景喜剧言语幽默的汉译策略,以期为提高情景喜剧言语幽默翻译质量提供理论指导和实践参考。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

幽默翻译一直是翻译研究领域的难点和热点,国内外学者对此进行了大量的研究,取得了丰硕的成果。

1. 国内研究现状

国内学者对幽默翻译的研究起步相对较晚,但近年来取得了长足的进步。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本研究主要从阐释学翻译理论的视角出发,探讨情景喜剧言语幽默的翻译策略。

首先,阐释阐释学翻译理论的基本观点,并将其与情景喜剧言语幽默翻译实践相结合。

其次,分析情景喜剧言语幽默的特点,包括其构成要素、类型以及翻译的难点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用文献研究法、案例分析法和对比分析法相结合的研究方法。


首先,将进行文献研究,梳理阐释学翻译理论、幽默翻译理论、情景喜剧言语幽默研究等相关领域的文献资料,为研究奠定理论基础。


其次,将采用案例分析法,选取《摩登家庭》中的典型言语幽默案例,从文化差异、语言差异、情景因素等角度分析其翻译难点,并运用阐释学翻译理论,探讨相应的翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
1.视角新颖:将阐释学翻译理论应用于情景喜剧言语幽默翻译研究,突破了传统幽默翻译研究的局限,为幽默翻译研究提供了新的理论视角。


2.对象具体:以《摩登家庭》为例,对情景喜剧言语幽默翻译进行深入分析,具有较强的针对性和实用性。


3.方法科学:采用文献研究法、案例分析法和对比分析法相结合的研究方法,保证了研究的科学性和可靠性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

[1] 徐 蕾. 论翻译中的文化阐释[d].上海:华东师范大学,2019.

[2] 张 美. 基于阐释学理论的影视字幕翻译策略研究[d].长春:吉林大学,2021.

[3] 李 明. 阐释学视角下幽默翻译研究综述[j].外语教学,2018,39(04):90-96.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。