A Study of Wang Rongpeis Kunqu Translation from the Perspective of the Translators Subjectivity开题报告

 2023-10-16 09:10

1. 研究目的与意义

研究背景:

随着全球化的不断推进,各国之间的文化交流越来越频繁,文化交流在国际社会中扮演着越来越重要的角色。在这种大背景下,中国的传统文化艺术也得到了世界的关注,其中包括昆曲。昆曲作为中国传统文化艺术的代表之一,深受中国民众的喜爱,而其在国际上的影响力也越来越大。为了更好地推广昆曲,让更多的人了解和喜欢上这种文化艺术,文化输出和翻译是必不可少的环节。然而,昆曲的翻译并不是一件容易的事情。昆曲是一种极富中国传统文化特色的表演艺术,具有深厚的文化底蕴和特殊的表演形式,因此,它的翻译不仅需要翻译者具备良好的语言功底,还需要翻译者具备深入了解和理解昆曲艺术的能力。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容:

本文由六部分组成。第一部分简要介绍了本文的研究背景、研究目的和意义以及论文的结构。第二部分是近年来关于国内外译者主体性研究现状的文献综述。作者首先根据一些翻译理论对译者的主体性进行了考察,然后给出了译者主体性的定义和解释。第三部分是对译者汪榕培先生及其主要作品的简要介绍。第四部分主要探讨影响译者主体性的内外在因素。第五部分将以典型的例子来充分说明汪荣培先生翻译的《牡丹亭》和《邯郸记》所体现的译者主体性。作者首先将简要介绍汪榕培先生翻译的《牡丹亭》和《邯郸记》,其次分析译者主体性在汪榕培的昆曲翻译选材和昆曲翻译策略中的具体体现。第六部分阐述本研究的结论和局限性,以及对未来研究的建议。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

(1)定性研究方法,本文以译者主体性理论为基础,对汪荣培教授翻译的《牡丹亭》和《邯郸记》进行了具体的个案研究。作者将从源文本中找到尽可能多的典型的试图证明译者汪榕培在昆曲翻译中所体现的译者主体性。(2)文献分析法:研读汪榕培翻译的《牡丹亭》和《邯郸记》和与本论文相关的一些文献资料,通过细读,提取分析重要观点,为进一步形成课题论点打好基础。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献


[1] basnett, susan. translation studies[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期:

(1)10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。