1. 研究目的与意义
(一)课题研究的现状及发展趋势
翻译中的归化与异化是一个老生常谈的问题,译界对此一直多有讨论,但并未取得共识。在全球文化交流的大环境中,人们开始重新审视翻译中归化和异化的关系及其在翻译实践中的应用。纽马克创造性地从文本视角去研究翻译,其中的语义翻译与交际翻译概念进一步丰富并拓展了翻译研究理论。通过对国内外书籍、期刊杂志、翻译实例的搜集分析可以发现,学者们皆从文本功能的分类与归化异化策略的运用等不同方面进行了研究。
辛献云的《从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性》分析了文本范畴理论为翻译标准的研究提供的新视点,即不同类型的文本需要不同的翻译标准。贾文波的《文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考》以纽马克文本功能类型为基础,结合异化归化策略的应用,分析了各类文本的翻译策略导向,指出翻译策略的选择在很大程度上与文本功能有直接关系,表现为“表达型”文本的“异化”和“信息型”、“呼唤型”文本的“归化”趋势。熊兵的《文化交流翻译的归化与异化》从翻译的本质、译者的使命、读者阅读的认知过程及信息时代与全球化对文化交流的影响等角度出发,对归化与异化的关系进行了探讨,并对其具体操作方法进行了说明。
2. 研究内容和问题
基本内容:本文以纽马克文本功能类型为基础,结合“异化”与“归化”策略的应用,拟从“表达型”“信息型”和“呼唤型”三类文本具体的翻译实例出发,分析翻译策略的选择与翻译目的、作者意图、读者层次和文本功能的关系,总结各类文本的翻译策略导向,探讨文本功能理论对翻译实践的指导意义。
预计解决的难题:归化和异化作为两种翻译策略,要么迎合了原文作者的写作意图,要么适应了译文读者的要求,各具一格,而处理好译者、原文作者和译文读者之间的多变关系正是要解决的难题。
3. 设计方案和技术路线
研究方法:
本文主要采用文献分析法,整理并分析所搜集的资料,借鉴前人的研究成果,以纽马克有关文本功能与翻译方法的理论为指导,选取典型译本为研究语料库,浅析不同类型文本的翻译策略选择。
技术路线:
4. 研究的条件和基础
1. 经过大学四年的系统学习,已基本掌握了课题研究的一般程序与方法;
2. 学校、社会图书馆及相关网络资料可供查询;
3. 学习相关理论,分析前人的研究成果及目前国内的研究现状;
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 双语者与二语学习者词汇推理的差异分析开题报告
- 汉英字幕翻译中的文化缺省词研究开题报告
- 阐释学翻译理论视角下情景喜剧言语幽默汉译研究——以《摩登家庭》为例开题报告
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry开题报告
- 《瓦尔登湖》:现代精神危机的一剂解药 Walden: Medicine for Modern Spiritual Crisis开题报告
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析开题报告
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》开题报告
- A Study on Classroom Questioning in Ninth-grade English Reading from the Perspective of Core Competencies开题报告
- A Survey on English Homework Situation in Two Junior High Schools of Suzhou 苏州市两所初级中学英语作业状况调查开题报告
- An Analysis of Student-Teacher Interaction in English Class in Two Junior High Schools of Suzhou苏州市两所初级中学师生英语课堂互动状况分析开题报告