1. 研究目的与意义
背景:生态翻译学以翻译适应选择论基本建构理论的基础,在此之上不断进行自我丰富和发展,形成了一套完整的系统性翻译范式。生态翻译学的翻译方法可谓之“多维”转换,主要落实在“三维”——语言维、文化维、交际维。自21世纪初该理论被清华大学胡庚申教授提出后,经过十余年的发展,生态翻译学逐渐获得了国内学者的认可。如第四届国际生态翻译学研讨会上多位学者发表了《生态翻译学研究的新视角——论费诺罗萨和庞德的生态翻译观及事件》。这些论文都是针对胡庚申教授提出的生态翻译学做出的积极探索, 进一步丰富了生态翻译学的建构。截止2022年1月17日,在中国知网上键入检索词“生态翻译学”可检索出1935篇文章,可见“生态翻译学”正处于快速发展阶段。另外,“生态翻译学”也已引起了国际译界的关注和兴趣。如米歇尔#8226;克罗尼恩在《翻译与全球化》一书中提出要关注语种“翻译的生态”问题。2010年4月,更是由生态翻译学研究者发起成立了“国际生态翻译学研究会”。但纵观“生态翻译学”的发展,仍是存在许多不足之处的。譬如虽然研究队伍日益壮大,但领军人物不多,高质量的研究成果不多。从中国期刊网论文统计数据来看,研究队伍中年轻学者居多,大多为硕士、博士,虽然发展潜力巨大,但还没有成长为生态翻译学研究的领军人物。在核心期刊发文方面,除了胡庚申教授发表了大量核心期刊论文外,发表2篇及以上相关核心期刊论文的学者也不多。
目的:通过生态翻译学的视角对苏州古镇简介英译进行分析,在能较完整地反映苏州传统风貌的前提下,准确传达旅游材料信息, 让外来游客了解苏州古镇的文化底蕴。同时,为古镇介绍英译提供借鉴,推动生态翻译学“三维转换”在其翻译中的运用发展.
意义:从学术价值上来说,运用生态翻译学研究苏州古镇简介英译的成果较少,生态翻译学作为新兴的翻译理论,有利于促进这一理论在旅游翻译上的进一步发展。从应用价值上来说,可以提升其翻译的准确度,从而可以提升国外游客对苏州古镇的了解度,降低文化差异的影响,促进旅游业的发展。
2. 研究内容与预期目标
研究内容:本文旨在通过对苏州古镇简介英译的分析,探究生态翻译学“三维转换”方法在该影视中的运用,促进旅游业的发展。本文由四个部分组成。第一部分是对论文的介绍,包括选材的意义以及论文的结构。随着我国改革开放的进一步深化和旅游业的蓬勃发展, 如何向外国游客准确传达旅游材料信息, 让外来游客了解中国旅游景观的文化底蕴, 更好地将中国文化推向世界, 也就成了旅游战略中的一项重要内容。苏州共有12个中国历史文化名镇,保存文物丰富,能较完整地反映苏州的传统风貌和地方民族特色,为研究提供了丰富的素材。第二部分是对理论框架的研究。在这一部分中,简要介绍了胡教授的生态翻译学,并对三维转换和旅游翻译作了简短的阐述。第三部分是本文的主要部分,重点分析了生态翻译学“三维转换”的运用。在这一部分中,作者将从搜集到的古镇简介英译文本里选取十余案例,分别从语言维、文化维和交际维三个层面对旅游翻译进行详细的案例研究。第四部分是对旅游翻译现状的总结,并对旅游翻译提出了建议。通过对苏州古镇简介英译的研究,不难发现当今旅游文本翻译质量良莠不齐,给外国游客带来诸多不便。因此,译者应该做出相应的改变措施。在翻译旅游文本时,译者应该具备相应的跨文化敏感性、对“三维转换”的掌握能力和对生态翻译环境的判断力,进而能够不断的顺应生态翻译环境,得到最适合的翻译文本,让我国旅游景区的旅游翻译走向规范化、国际化。
预期目标:找出并分析目前苏州古镇简介英译存在的不足和质量良莠不齐现象及原因,了解生态翻译学视角下苏州古镇简介英译应遵循的策略和原则,最后根据古镇简介文本的特点,制定出提高古镇简介英译质量的有效措施,探索一条能够真正将景点文化底蕴传播出去的有效途径,促进旅游业的深化发展。
3. 研究方法与步骤
研究方法:通过文献研究法,了解苏州古镇简介英译的情况和存在的不足,以及探寻如何有效地提高古镇简介英译准确性的措施。通过调查法,走访苏州古镇,实地考察原译文中是否有不妥之处, 是否符合当今旅游的文化需求,进一步分析及总结苏州古镇简介英译的情况和存在的不足。通过概念法,从译者运用生态的视角,在文化维,交际维及语言维相互转换的方法来实现最为让外国游客理解的翻译。
步骤:1)前期系统阅读翻译学著作,掌握翻译理论和方法论,具备一定的翻译经验和能力;2)走访苏州古镇,收集相关文献和资料,对古镇介绍文本和译本进行认真研读,分析英译文本中语法、语句及主要名词的翻译,了解苏州古镇简介英译的情况和存在的不足;3)通过以上研究,进一步研究生态翻译学“三维转换”方法在苏州古镇简介英译中的具体运用,提出苏州古镇简介英译质量提高的有效途径和具体措施及实施办法。
4. 参考文献
[1]classe, o. encyclopedia of literary translation in english [m].london: taylor amp; francis 2000.
[2]cronin,m. eco-translation: ecology and translation in the age of the anthropocene[m].london: routledge,2017.
[3]胡庚申. 生态翻译学: 诠释与建构[m]. 北京: 商务印书馆,2013.
5. 工作计划
第七学期:
(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 双语者与二语学习者词汇推理的差异分析开题报告
- 汉英字幕翻译中的文化缺省词研究开题报告
- 阐释学翻译理论视角下情景喜剧言语幽默汉译研究——以《摩登家庭》为例开题报告
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry开题报告
- 《瓦尔登湖》:现代精神危机的一剂解药 Walden: Medicine for Modern Spiritual Crisis开题报告
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析开题报告
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》开题报告
- A Study on Classroom Questioning in Ninth-grade English Reading from the Perspective of Core Competencies开题报告
- A Survey on English Homework Situation in Two Junior High Schools of Suzhou 苏州市两所初级中学英语作业状况调查开题报告
- An Analysis of Student-Teacher Interaction in English Class in Two Junior High Schools of Suzhou苏州市两所初级中学师生英语课堂互动状况分析开题报告